Home

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego dr Anna Kadykało,zaprzysiężenie

dr Anna Kadykało

Tłumacz przysięgły
języka rosyjskiego i ukraińskiego

Tłumaczenia zwykłe i poświadczone (przysięgłe)
rosyjski <-> polski; ukraiński <-> polski

O MNIE

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego

dr Anna Kadykało Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego

Nazywam się Anna Kadykało. Jestem doktorem nauk humanistycznych, pracuję jako tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego, tłumacz techniczny i specjalistyczny języka rosyjskiego Naczelnej Organizacji Technicznej.

Od 2006 roku zajmuję się wykonywaniem tłumaczeń zwykłych i specjalistycznych (pisemnych i ustnych) z języka rosyjskiego na polski oraz z polskiego na rosyjski. W 2021 roku w Ministerstwie Sprawiedliwości zostałam zaprzysiężona na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego. W 2023 roku zdałam państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego i uzyskałam uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego również w zakresie języka ukraińskiego. Współpracuję z organami wymiaru sprawiedliwości, biurami tłumaczeń, firmami i klientami indywidualnymi na terenie całej Polski.

Nauczam także języka rosyjskiego na wszystkich poziomach zaawansowania. Oferuję lekcje rosyjskiego osobom prywatnym oraz firmom – dla ich pracowników. Prowadzę również kursy przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego.

O PRACY TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO I NIE TYLKO...

Praca tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego i ukraińskiego jest moją pasją: każde wykonane tłumaczenie daje mi dużą satysfakcję. Pierwsze doświadczenia w zakresie tłumaczeń ustnych zdobyłam na Krymie – podczas studiów wielokrotnie pracowałam tam jako pilot wycieczek, a do moich obowiązków należało m.in. tłumaczenie konsekutywne rosyjskojęzycznych przewodników. Obecnie wykonuję tłumaczenia ustne dla organów wymiaru sprawiedliwości (Policja, prokuratura, sądy), uczestniczę w czynnościach notarialnych i przy zawieraniu umów. Przez wiele lat pracowałam naukowo, a efektem tej pracy jest książka oraz kilkadziesiąt artykułów naukowych. Mogę zatem stwierdzić, iż praca z tekstami źródłowymi oraz opracowaniami naukowymi nauczyła mnie dokładności, systematyczności, dociekliwości oraz dbałości o każde słowo, co teraz przekładam na pracę w zakresie tłumaczonych tekstów. Podczas pracy korzystam z oprogramowania CAT – SDL Trados Studio, pozwalającego przyspieszyć realizację tłumaczeń z zachowaniem najwyższej jakości i spójności terminologicznej. Tłumaczę także stare XIX- i XX-wieczne rękopisy (akty notarialne, akty urodzenia/chrztu, akty małżeństwa, akty zgonu i in.) pochodzące z czasów zaboru rosyjskiego.

Z drugiej strony – bardzo lubię kontakt z ludźmi, dlatego nauczania języka rosyjskiego nie traktuję jako „suchego” przekazywania reguł gramatycznych czy kolejnych porcji słówek. Staram się natomiast maksymalnie dostosować zajęcia do potrzeb i oczekiwań słuchaczy, aby polubili język rosyjski i nawet w czasie wolnym sięgnęli po dodatkowe materiały. Odczuwam ogromną satysfakcję, gdy moi uczniowie zdają egzaminy, radzą sobie podczas wyjazdów do krajów rosyjskojęzycznych i przede wszystkim – nie boją się mówić po rosyjsku.

TŁUMACZENIA
TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY
JĘZYKA ROSYJSKIEGO I UKRAIŃSKIEGO

Profesjonalne tłumaczenia rosyjski <-> polski i ukraiński <-> polski

ROSYJSKI, UKRAIŃSKI - KURSY

Efektywna nauka języka rosyjskiego i ukraińskiego.

Prowadzę własną działalność gospodarczą pod firmą: „dr Anna Kadykało Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego”. Wystawiam faktury bez VAT.
Zapraszam do współpracy.
dr Anna Kadykało Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego

TŁUMACZENIA

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego - słowniki

Tłumaczenia poświadczone ("przysięgłe")
ROSYJSKI <-> POLSKI
UKRAIŃSKI <-> POLSKI

Pisemne:

  • akty USC, akty notarialne, pisma sądowe i procesowe;
  • dokumenty tożsamości;
  • dyplomy, certyfikaty, świadectwa szkolne;
  • umowy, statuty, pełnomocnictwa, zaświadczenia;
  • rękopisy sprzed 1917 roku,
  • dokumentacje medyczne i inne.

Ustne:

  • podpisywanie aktów notarialnych;
  • rozprawy sądowe, przesłuchania;
  • wizyty w urzędach;
  • spotkania biznesowe, negocjacje, konferencje;
  • śluby i uroczystości;
  • szkolenia, egzaminy i inne.

Aby zlecić tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) drogą elektroniczną:
– należy przesłać skan/zdjęcie dokumentu e-mailem;
– jeśli na tłumaczeniu ma się znaleźć adnotacja o „zgodności tłumaczenia z oryginałem dokumentu”, konieczny jest odbiór osobisty tłumaczenia i okazanie tłumaczowi oryginału dokumentu;
– jeśli na tłumaczeniu ma się znaleźć adnotacja o „zgodności tłumaczenia z odpisem/kopią/skanem/zdjęciem dokumentu”, tłumaczenie może zostać przesłane pocztą/kurierem/do paczkomatu lub e-mailem (tłumaczenie opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym);
– płatność przelewem na konto.

Tłumaczenia pisemne
ROSYJSKI <->POLSKI
i UKRAIŃSKI <-> POLSKI

 

 

Zakres tłumaczeń pisemnych obejmuje między innymi:

    • teksty biznesowe, korespondencję biznesową,
    • teksty prawnicze: umowy, kontrakty, pełnomocnictwa,
    • dokumentacje techniczne, instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne,
    • dokumenty medyczne,
    • materiały promocyjne i reklamowe, prezentacje,
    • strony internetowe,
    • teksty naukowe i literackie,
    • dokumenty aplikacyjne (CV, listy motywacyjne, certyfikaty),
    • dokumenty archiwalne.

Tłumaczenia ustne
ROSYJSKI <-> POLSKI

  • konsekutywne (osoba mówiąca robi przerwę, dając tłumaczowi czas na przetłumaczenie)
  • szeptane (tłumacz na bieżąco przekłada szeptem do ucha słuchacza wypowiedzi innych uczestników spotkania)
  • towarzyszące (tłumacz towarzyszy osobie/delegacji podczas spotkań, rozmów, wizyt, w czasie podróży)

Oferuję:

  • tłumaczenia ustne podczas spotkań biznesowych, negocjacji handlowych, szkoleń;
  • pomoc w prowadzeniu rozmów telefonicznych z rosyjskojęzycznymi kontrahentami;
  • tłumaczenia ustne – z użyciem komunikatora Skype, Google Meet, Zoom, MS Teams, Viber i in.

 

KURSY JĘZYKOWE (ROSYJSKI, UKRAIŃSKI)

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego

Język rosyjski przez Skype

Nauka języka w dogodnych godzinach, bez wychodzenia z domu. Oszczędność czasu (brak dojazdów), większa elastyczność i komfort. To ciekawa alternatywa dla tradycyjnych lekcji.

Posiadam wieloletnie doświadczenie w nauczaniu języka rosyjskiego na różnym poziomie zaawansowania.

Metoda oraz zakres nauczania dostosowane są do indywidualnych potrzeb, oczekiwań i poziomu słuchaczy. Na zajęciach wprowadzane są elementy kulturoznawcze i realioznawcze.

Oferowane przeze mnie zajęcia obejmują:

język rosyjski

  • w biznesie,
  • w turystyce,
  • prawniczy,
  • techniczny,
  • medyczny,
  • dla dzieci (z nauką piosenek, rymowanek, elementami zabawy, poznawaniem bohaterów rosyjskich bajek),
  • przygotowanie do:
    ->
    egzaminów na certyfikat z języka rosyjskiego (TRKI,TELC),
    ->
    matury z języka rosyjskiego,
    ->
    rozmowy kwalifikacyjnej,
    -> prezentacji,
  • korepetycje, nadrabianie zaległości, pomoc w odrabianiu lekcji,
  • konwersacje

Posiadam bardzo bogaty i różnorodny zbiór materiałów dydaktycznych do nauki rosyjskiego (w tym wiele pozycji przeznaczonych dla dzieci)

Materiały dydaktyczne są wliczone w cenę zajęć.

Dla chętnych – dodatkowe materiały dydaktyczne, dostosowane do poziomu i zainteresowań uczestnika (w cenie zajęć).

Cena: 80 złotych (60 minut)

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego

UKRAIŃSKI

Oferuję lekcje/kursy języka ukraińskiego online.
Metoda oraz zakres nauczania dostosowane są do indywidualnych potrzeb i poziomu słuchaczy (nauka od podstaw, gramatyka, konwersacje, język biznesu, elementy kultury ukraińskiej).

Materiały dydaktyczne są wliczone w cenę zajęć.

Cena: 80 złotych (60 minut)

Anna Kadykało Język ukraiński
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego

KWALIFIKACJE

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego

Wykształcenie

  • doktor nauk humanistycznych w zakresie kulturoznawstwa, rozprawa doktorska Dzieciństwo jako rosyjski temat kulturowy w XX wieku (obrona z wyróżnieniem na Uniwersytecie Warszawskim)

Dzieciństwo jako rosyjski temat kulturowy - rozprawa doktorska_Anna Kadykało

absolwentka:

  • Wydziałowych Interdyscyplinarnych Studiów Doktoranckich na Wydziale Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego;
  • Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza w Poznaniu;
  • Studium Pedagogicznego na Uniwersytecie Jagiellońskim (uzyskanie kwalifikacji do nauczania języka rosyjskiego);
  • rosjoznawstwa na Wydziale Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Nauczyciel języka rosyjskiego w II Liceum Ogólnokształcącym w Jaworznie (rok szkolny 2019/2020).

Certyfikaty językowe

  • Русский язык как иностранный / Russian as a Foreign Language ТRKI-3 / C1 (język rosyjski na co dzień)
  • Русский язык в деловом общении / Russian for Business Communication TRKI-3 / C1 (język rosyjski w biznesie)
  • First Certificate in English
  • Certyfikat potwierdzający zdany egzamin uniwersytecki z języka angielskiego na poziomie C1 na ocenę bardzo dobry (wydany przez Uniwersytet Jagielloński: JCJ/EN/82/09)

Przynależność do organizacji zrzeszających tłumaczy

  • Członek zwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
  • Wpis do Rejestru Tłumaczy Naczelnej Organizacji Technicznej (NOT) uprawniający do wykonywania tłumaczeń tekstów technicznych i specjalistycznych w parze językowej rosyjski <-> polski, nr rejestru: 011277

Kursy / szkolenia / warsztaty (tłumaczenia)

Jako tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego stale podnoszę swoje kwalifikacje i biorę udział w licznych szkoleniach:

  • „Tłumaczenie dokumentów z badania MRI mózgu – szkolenie językowe” (prowadzenie: N. Wiwczar, organizator: BT Linguini);
  • „Tłumaczenie dokumentów kształcenia lekarzy wydanych w Ukrainie. Analiza trudnych przypadków” (prowadzenie: N. Wiwczar, organizator: BT Linguini);
  • Cykliczne webinaria „4xT, czyli Tepis tłumaczy Tłumaczkom i Tłumaczom” (PT TEPIS);
  • Układ pokarmowy – anatomia i opisy badań diagnostycznych – cykl webinariów dla tłumaczy medycznych – specjalistyczne szkolenie językowe” (prowadzenie A. Brzezińska, organizator: BT Linguini);
  • „Terminologia związana z opisem stanu naczyń krwionośnych w językach polskim i rosyjskim” (prowadzenie A. Brzezińska, organizator: BT Linguini);
  • „Praktyczne problemy transliteracji cyrylicy rosyjskiej na znaki alfabetu łacińskiego” (PT TEPIS);
  • „Podpis elektroniczny dla tłumacza” (prowadzenie: Ł. Mrzygłód);
  • (prowadzenie: Maria Najdienowa; organizator: Fundacja FreeLING);
  • Cykl webinariów medycznych dla tłumaczy języka rosyjskiego: „System opieki zdrowotnej w ujęciu terminologicznym”; „Tłumaczenie dokumentacji szczepień ochronnych”; „Tłumaczenie zaświadczeń i zwolnień lekarskich”; „Badania obrazowe i laboratoryjne – część teoretyczna”; „Badania obrazowe i laboratoryjne – część praktyczna” (prowadzenie: A. Brzezińska; organizator: BT Linguini);
  • Cykl webinariów dla tłumaczy języka rosyjskiego: „Normy produktowe i przepisy techniczne w pracy tłumacza” (prowadzenie: A. Brzezińska; organizator: Fundacja FreeLING);
  • Webinarium „Wstęp do terminologii medycznej. Skróty i skrótowce medyczne – język rosyjski” (prowadzenie: A. Brzezińska; organizator: BT Linguini);
  • Kurs „Podstawy prawa” (Wyższa Szkoła Ekonomii, Moskwa); 
  • „Pokrzywdzony czy poszkodowany? Wyrok czy decyzja? Wyzwanie dla tłumaczy wszystkich języków: porównujemy terminologię w prawie cywilnym, karnym i administracyjnym” (Szkoła dla tłumaczy TexteM);
  • Certyfikowany kurs szkoleniowy SDL Trados Studio 2017 — wprowadzenie (Localize.pl);
  • „Wprowadzenie do narzędzi komputerowego wspomagania tłumaczeń” (Localize.pl);
  • „Tłumaczenie wielojęzycznych plików Microsoft Excel” (Localize.pl).
  • Tłumaczenia w onkologii układu moczowego dla tłumaczy języka ukraińskiego” (prowadzenie: N. Wiwczar, organizator: BT Linguini);
  • „Tłumaczenia w onkologii ginekologicznej dla tłumaczy języka ukraińskiego” (prowadzenie: N. Wiwczar, organizator: BT Linguini);
  • „Wprowadzenie do onkologii dla tłumaczy języka ukraińskiego” (prowadzenie: N. Wiwczar, organizator: BT Linguini);
  • „Tłumaczenia medyczne dla tłumaczy języka ukraińskiego” (prowadzenie: N. Wiwczar, organizator: BT Linguini);
  • „Tłumaczenie na rzecz uchodźców” (PT TEPIS);
  • „Dlaczego Kyiv to Kijów, a Lviv to Lwów? Egzonimy i nazwy geograficzne z obszaru Ukrainy” (PT TEPIS);
  • „Praktyczne problemy transliteracji cyrylicy ukraińskiej na znaki alfabetu łacińskiego” (PT TEPIS).

Kursy / szkolenia / warsztaty (nauczanie; inne)

  • „Podstawowe formy prowadzenia działalności gospodarczej dla obcokrajowców w kontekście kryzysu migracyjnego” (PT TEPIS);
  • „Развитие навыков говорения на уроках русского языка онлайн” (PWN);
  • Warsztaty metodyczne „Rosyjski jest ok! Teoria i praktyka w nauczaniu fonetyki języka rosyjskiego skierowanego do Polaków” (Uniwersytet Śląski);
  • „Negocjacje handlowe w MŚP” (Akademia PARP);
  • „Umiejętności osobiste” (Akademia PARP);
  • „Umiejętności interpersonalne” (Akademia PARP);
  • „Savoir-vivre w biznesie” (Akademia PARP);
  • „Techniki sprzedaży” (Akademia PARP);
  • „Jak uczyć angielskiego w przedszkolu. Gry i zabawy (Renata Nowakowska, Instruktor);
  • Nowa Era Kompetencji Nauczyciela GREAT (Wydawnictwo Nowa Era):
    •  „G jak GRUPA – Twoje Lego – buduj, cementuj, integruj”;
    • „R jak RELACJE efekt domina a szkolna rzeczywistość”;
    • „E jak EFEKTYWNOŚĆ – Efektywnie i efektownie, czyli szkolne MONOPOLY”;
    • „A jak AUTORYTET – Zagrajmy w otwarte karty – nadchodzi Era Dialogu w szkole”
    • „T jak TECHNOLOGIE – TIK? TAK!!! – w świecie cyfrowych tubylców”
  • Warsztaty „Kultura języka polskiego, czyli jak poprawnie mówić i pisać po polsku” (Studenckie Biuro Tłumaczeń UJ)

PUBLIKACJE NAUKOWE I TŁUMACZENIA

Publikacje Anna Kadykało

OPUBLIKOWANE TŁUMACZENIA:

  • S. Kulinok, Zacieranie przez nazistów śladów przestępstw na terenie Białorusi w latach 1943-1944, „Wojna i pamięć” 2021, nr 3, s 57-94

PUBLIKACJE NAUKOWE:

2019

  • Забыть Афган? Нет, невозможно. Об эволюции восприятия советско-афганской войны (1979-1989) в общественном сознании россиян и в российском политическом дискурсе, [w:] Czas w kulturze rosyjskiej, pod. red. A. Dudka, Księgarnia Akademicka, Kraków 2019, s. 379-391.

2018

  • Dziękujemy Ci, towarzyszu Stalin! Daleka Północ w oczach jej najmłodszych mieszkańców (na podstawie książki Jesteśmy z Igarki), [w:] Syberia – historia i ludzie, pod red. J. Kur-Kononowicz, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 2018, s. 38-47.
  • Trudne rozliczenie z radziecką przeszłością (na przykładzie opisu zbrodni katyńskiej w rosyjskich podręcznikach do historii), „POLITEJA. Pismo Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego” 2018, nr 53, Księgarnia Akademicka, Kraków 2018, s. 359-374.
  • The Pioneer Movement in the Contemporary Perception of Russian, “Przegląd Rusycystyczny” 2018, nr 1 (161), s. 44-63.

2017

2015

  • The Afghan War (1979-1989) in the Cultural Memory of the Russians, “Cultural Analysis”, Volume 14, 2015, s. 48-81.
  • Образ коммунальной квартиры в текстах русских исполнителей, „Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae”, Volume 60, Number 2, December 2015, s. 451-463.
  • Kreowanie nowej wizji dziecka w radzieckim dyskursie politycznym, pedagogicznym i literackim, [w:] Dialog z tradycją, t. IV (Język-komunikacja-kultura), pod red. R. Dźwigoł i I. Steczko, Collegium Columbinum, Kraków 2015, s. 129-140.
  • Образ ветерана Великой Отечественной войны в российских демотивационных плакатах, [w:] Великая Отечественная война 1941–1945 гг. в судьбах народов и регионов: сборник статей, отв. ред. А.Ш. Кабирова, Казань 2015, s. 606-616.
  • Kształtowanie pamięci o masowych represjach w rosyjskiej przestrzeni internetowej, „Przegląd Rusycystyczny” 2015, nr 3, s. 5-17.
  • Герои советского детства в современном Рунете, [w:] Rosyjskie dzieciństwo. Русское детство, pod red. K. Dudy i A. Dudka, Księgarnia Akademicka, Kraków 2015, s. 195-204.
  • Recepcja postaci Stalina w pamięci kulturowej młodego pokolenia Rosjan, „Slavia Orientalis” 2015, nr 1, t. LXIV, s. 93-107.

2014

  • Великая Отечественная война глазами российских интернет-пользователей (на материале демотиваторов), [w:] Fenomen Rosji. Pamięć przeszłości i perspektywy rozwoju, cz. 1, Pamięć o przeszłości w idei i kulturze Rosji, red. M. Kowalska, M. Kuryłowicz, Księgarnia Akademicka, Kraków 2014, s. 33-43.
  • Lenin w rosyjskiej kulturze popularnej, czyli dekonstruowanie mitu wodza rewolucji we współczesnej Rosji, [w:] Na Wschód od linii Curzona. Księga Jubileuszowa dedykowana profesorowi Mieczysławowi Smoleniowi, red. R. Król-Mazur, M. Lubina, Księgarnia Akademicka, Kraków 2014, s. 67-76.
  • Budowanie tożsamości internetowej wśród dorastającego pokolenia w Rosji, [w:] (KO)media. Konteksty dyskursu medialnego, red. J. Gołuchowski, D. Konieczna, K. Zdanowicz-Cyganiak, CeDeWu Sp. z o.o., Warszawa 2014, s. 409-417.
  • Obraz dziecięcej rzeczywistości w utworach Nikołaja Nosowa, [w:] Wyczytać świat – międzykulturowość w literaturze dla dzieci i młodzieży, red. B. Niesporek-Szamburska, M. Wójcik-Dudek, A. Zok-Smoła, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2014, s. 161-174.
  • Советские ритуалы перехода – на примере детских и молодежных организаций, [w:] „VADE NOBISCUM” IX, red. E. Kacprzyk, M. Gawryszczak, Wydanie i Druk „Piktor” Sp. j., Łódź 2014, s. 325-331.

KSIĄŻKA

2013

2012

  • Powrót do przestrzeni dzieciństwa jako poszukiwanie sensu egzystencji („Lato Pańskie” Iwana Szmielowa), [w:] Wymiary powrotu w literaturze, red. M. Garbacik, P. Kawulok, A. Nowakowski, N. Palich, T. Surdykowski, Wydawnictwo Libron, Kraków 2012, s. 27-32.
  • Bajka jako wyraz sprzeciwu wobec totalitaryzmu – na podstawie utworów Jewgienija Szwarca i Tamary Gabbe, [w:] Polityczność literatury. Polityczność literaturoznawstwa. Gramatyka sprzeciwu, red. J. Olejniczak, R. Knapek, M. Szumna, Wydawnictwo Para, Katowice 2012, s. 272-281.
  • Nowe oblicze dzieciństwa jako skutek zmian społecznych po upadku ZSRR, [w:] Rozpad ZSRR i jego konsekwencje dla Europy i świata, cz. 4, Reinterpretacja po dwudziestu latach, red. A. Jach, M. Kuryłowicz, Księgarnia Akademicka, Kraków 2012, s. 151-170.

2011

  • Святочный рассказ «Мальчик у Христа на елке» как предостережение перед проблемой беспризорности, [w:] Fiodor Dostojewski i problemy kultury, red. A. Raźny, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011, s. 171-179.
  • Gajdar i jego timurowcy. Początki legendy i współczesne próby jej demitologizacji, „Slavia Orientalis” 2011, Rocznik LX, Nr 3, PAN Warszawska Drukarnia Naukowa, s. 349-364.
  • Polityczna indoktrynacja dzieci we współczesnej Rosji, [w:] Stosunki międzynarodowe we współczesnym świecie: regiony i problemy, red. M. Grabowski, Goblin Studio, Kraków 2011, s. 218-235.
  • Antybajkowa kampania w ZSRR, „POLITEJA. Pismo Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego” 1 (15)/2011, Księgarnia Akademicka, s. 67-78.
  • Idea szczęśliwego dzieciństwa w konfrontacji z radziecką rzeczywistością, [w:] Idea i komunikacja w języku i kulturze rosyjskiej, red. A. Dudek, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011, s. 111-117.
  • Ленин как герой советского детства. На материале стихов и рассказов для детей,[w:] Świat Słowian w języku i kulturze XII, Literaturoznawstwo. Kulturoznawstwo. Wybrane zagadnienia z literatur i kultur słowiańskich, red. D. Dziadosz i A. Krzanowska, Wydawnictwo PPH Zapol, Szczecin 2011, s. 174-181.
  • Radziecka dziecięca wspólnota w kilku odsłonach, [w:] Wspólnoty opisane. Zjawisko wspólnotowości w perspektywie interdyscyplinarnej, red. M. Kopczyk, Wydawnictwo Naukowe Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, Bielsko-Biała 2011, s. 82-90.
  • Обрывки памяти прежней жизни – о воспоминаниях русских детей вэмиграции, „VADE NOBISCUM” VII, Drukarnia i Wydawnictwo „Piktor” s. c., Łódź 2011, s. 103-112.
  • Bajka w służbie ideologii komunistycznej. Przypadek Jewgienija Piermiaka, Periodyk Młodych Religioznawców „Ex Nihilo” 1(5) 2011, s. 87-99.
  • Od dydaktyki i komizmu do kształtowania młodych obywateli. O wierszach dla dzieci Samuiła Marszaka, [w:] „Studenckie Zeszyty Rosjoznawstwa”, nr 1 (14), Kraków 2011, s. 3-13.
  • Rasputin: quasi-autocharakterystyka, [w:] „Studenckie Zeszyty Rosjoznawstwa”, nr 1 (14), Kraków 2011, s. 80-93.

2010

  • Problem zła w rosyjskich ludowych bajkach magicznych i obyczajowych, [w:] „VADE NOBISCUM”, vol. IV, Drukarnia i Wydawnictwo „Piktor” s. c., Łódź 2010, s. 201-210.
  • Niewinne wiersze dla dzieci czy propaganda od najmłodszych lat? O twórczości Siergieja Michałkowa, „Polisemia”. Czasopismo Naukowe Antropologów Literatury Uniwersytetu Jagiellońskiego, nr 2/2010 (2).

2009

  • Dziecięca fascynacja światem wojny – „Syn pułku” Walentina Katajewa, [w:] Świat Słowian w języku i kulturze X, Literaturoznawstwo, pod red. naukową E. Komorowskiej i A. Porchawki-Mulickiej, Volumina.pl, Szczecin 2009, s. 106-113.
  • Przemoc psychiczna wobec dzieci jako środek wychowania nowego człowieka w ZSRR – na podstawie wspomnień członków rodzin represjonowanych, [w:] Świat Słowian w języku i kulturze X, Kulturoznawstwo, pod red. naukową E. Komorowskiej i D. Dziadosz, Volumina.pl, Szczecin 2009, s. 253-260.
  • Mit Arteku jako arkadia radzieckiego dzieciństwa, [w:] Dziecko a świat dorosłych, red. naukowa M. Duda, B. Gulla, Wydawnictwo św. Stanisława BM, Kraków 2009, s. 143-164.
  • Wizerunek Władimira Putina w kontekście katastrofy okrętu podwodnego „Kursk”, [w:] Wizerunek prezydentów Federacji Rosyjskiej w polskich mediach (2000-2008), red. naukowa M. Smoleń, J. Diec, Drukarnia i Wydawnictwo Platan, Kraków 2009, s. 13-17.
  • Великопостный обряд повешения Иуды как признак народной религиозности, [w:] Аўтэнтычны фальклор: праблемы вывучэння, захавання, пераймання, Зборнік навуковых прац удзельнікаў, III Міжнароднай навукова-практычнай канферэнцыі, (Мінск, 29–30 красавіка 2009 г.), БДКУМ, Мінск 2009,  s. 81-83.

RECENZJE

  • recenzja artykułu opublikowanego w: Innowacje, trendy i transformacje społeczno-gospodarcze – badania interdyscyplinarne, red. E. Chodźko, P. Szymczyk, Lublin 2023;
  • E. Maciejewska, Русский язык в сфере профессиональной коммуникации для пенитенциарной службы, Warszawa 2022;
  • recenzja artykułu opublikowanego w: Nauki humanistyczne – perspektywy badawcze, red. P. Pomajda, E. Chodźko, Lublin 2022;
  • Национальная гуманитарная наука в мировом контексте, опыт России и Польши, отв. ред: Е. Аксер, И. Савельева, Москва 2010, „Politeja” 1 (15)/2011, s. 563-568.

-> Moje publikacje dostępne są w Bibliotece Narodowej

CENNIK

Cennik Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego

TŁUMACZENIA PISEMNE rosyjski <-> polski i ukraiński <-> polski (zwykłe i poświadczone)

niepoświadczone (zwykłe): cena za stronę 1800 znaków ze spacjami*
– z j. rosyjskiego / ukraińskiego na j. polski ……………….……………. od 60 zł
– z j. polskiego na j. rosyjski / ukraiński ……………………………………..od 60 zł
poświadczone (tzw. przysięgłe): cena za stronę 1125 znaków ze spacjami*
– z j. rosyjskiego / ukraińskiego na j. polski …………………..………… od 60 zł
– z j. polskiego na j. rosyjski / ukraiński …………………………………….od 60 zł

Tłumaczenie poświadczone:

  • świadectwa urodzenia, małżeństwa, zgonu (nowy wzór)……100 zł
  • świadectwa urodzenia, małżeństwa, zgonu (książeczka)……od 110 zł
  • prawa jazdy………………………………………………………………………………….100 zł
  • świadectwa ukończenia szkoły średniej………………….……………. od 70 zł
  • suplementu (szkoła średnia)……….………………….………………………. od 120 zł
  • dyplomu ukończenia studiów wyższych…………………..…………….od 70 zł
  • dokumentów medycznych (za 1 stronę)…………………………….…..70­–90 zł
  • rękopisów sprzed 1917 r. (za 1 stronę)……………….……………..…..70­–90 zł

Dodatkowy egzemplarz tłumaczenia poświadczonego……………od 20 zł
Poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginałem dokumentu, gdy poprzednie tłumaczenie wykonano z odpisu/kopii/skanu……od 30 zł
Tłumaczenie audiowizualne (za 10-minutowy akt)……………………200 zł

  • * 1 strona obliczeniowa to 1800/1125 znaków ze spacjami (wg wskazań statystyki edytora MS Word). Przed rozpoczęciem tłumaczenia dokonywana jest wstępna wycena. Cena ostateczna jest obliczana na podstawie liczby stron w tekście tłumaczenia.
  • Tłumaczenia specjalistyczne (np. medyczne, techniczne) – możliwa dopłata: 25-50% ceny podstawowej.
  • Tłumaczenie w trybie ekspresowym (powyżej 5 stron dziennie) +50% ceny podstawowej. Możliwość zastosowania trybu ekspresowego uzależniona jest od dostępności czasowej tłumacza.
  • Za pracę w niedziele i święta lub w późnych godzinach nocnych dopłata +100% ceny podstawowej.
  • Korekta językowa – od 25 zł za stronę 1800 znaków ze spacjami.
  • Dokumenty przeznaczone do publikacji, wymagające korekty native speakera – wycena indywidualna.
  • Dzień, w którym zamówienie zostało złożone, nie jest wliczany do terminu wykonania zamówienia.
  • Możliwość indywidualnego ustalenia dnia i godziny przekazania dokumentów i odbioru tłumaczenia.
  • Wykonuję tłumaczenia poświadczone opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
  • Koszt wysyłki tłumaczenia (na terenie Polski):
    – listem poleconym priorytetowym: 10/20 zł (w zależności od objętości tłumaczenia)
    – do paczkomatu: 20 zł

Zapraszam do bezpłatnej wyceny tekstu

TŁUMACZENIA USTNE rosyjski <-> polski; ukraiński <-> polski (zwykłe i poświadczone - tzw. przysięgłe)

Cena za 1 godzinę tłumaczenia rosyjski <-> polski; ukraiński <-> polski

Cena za 4-godzinny blok tłumaczenia rosyjski <-> polski; ukraiński <-> polski

pn-pt: od 200 zł (Jaworzno)
            od 250 zł (Mysłowice, Katowice, Chrzanów)

pn-pt:  od 600 zł (Jaworzno)
            od 700 zł (Mysłowice, Katowice, Chrzanów)

sb-nd, święta: od 300 zł (Jaworzno)
                         od 350 zł (Mysłowice, Katowice, Chrzanów)

sb-nd, święta: od 900 zł (Jaworzno)
                         od 1000 zł (Mysłowice, Katowice, Chrzanów)

  • Rozliczenie tłumaczenia ustnego w godzinach – gdy tłumaczenie trwa do 2 godzin i odbywa się na terenie Jaworzna lub miast ościennych.
  • Tłumaczenie egzaminu praktycznego na prawo jazdy – od 500 zł.
  • Dodatkowe koszty tłumacza np.: nocleg, wyżywienie, dojazdpokrywa zleceniodawca.
  • Czas pracy tłumacza liczony jest od momentu stawienia się tłumacza na umówioną godzinę do chwili, w którym został on zwolniony z wykonywania tłumaczenia. Planowane i nieplanowane przerwy w spotkaniu wliczane do czasu trwania tłumaczenia.
  • Wystawiam faktury bez VAT – podane ceny są cenami końcowymi (brutto).
  • Niniejszy cennik nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu art. 66 § 1 Kodeksu cywilnego.
  • Powyższe warunki mogą ulec zmianie i podlegają indywidualnym ustaleniom.

KURSY JĘZYKOWE (rosyjski, ukraiński): obecnie BRAK MIEJSC

PROWADZĘ KURSY PRZYGOTOWUJĄCE DO EGZAMINU NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
JĘZYKA ROSYJSKIEGO I UKRAIŃSKIEGO

REGULAMIN

1. Postanowienia wstępne

Niniejszy Regulamin określa ogólne zasady świadczenia usług tłumaczeniowych przez firmę dr Anna Kadykało Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego (Tłumacz) na rzecz wszelkich podmiotów zwanych dalej Klientem. Regulamin stanowi wiążącą umowę między Klientem a Tłumaczem. Korzystając z usług Tłumacza, Klient akceptuje niniejszy Regulamin. Tłumacz świadczy usługi zgodnie z praktykami ogólnie przyjętymi na rynku tłumaczeń, w oparciu o Ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego.

2. Przedmiot usług tłumaczeniowych

Przedmiotem usług świadczonych przez Tłumacza są:

  • tłumaczenia (pisemne i ustne):

– poświadczone (uwierzytelnione / przysięgłe) – tłumaczenia poświadczone pisemnie są opatrywane klauzulą poświadczającą, urzędową pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego lub kwalifikowanym podpisem elektronicznym;

– niepoświadczone (zwykłe);

  • korekta tłumaczenia – w celu dokonania korekty tłumaczenia należy dostarczyć także oryginalny tekst, który został przetłumaczony przez innego tłumacza;
  • poświadczanie/uwierzytelnienie tłumaczenia – ewentualna korekta, dodanie formalnych elementów tłumaczenia poświadczonego, opatrzenie pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego;
  • sporządzenie poświadczonej kopii dokumentu

zwane dalej Zleceniem.

3. Zasady składania zamówień

  1. Zlecenie należy złożyć:
    – w formie pisemnej, wysyłając wiadomość e-mail na adres: kadykalo.anna@gmail.com, określając jego szczegóły (przedmiot, termin realizacji itp.) oraz wskazując dane kontaktowe Klienta;
    – osobiście (po uprzednim telefonicznym umówieniu terminu wizyty).
  2. Strony każdorazowo ustalają szczegółowe warunki realizacji Zlecenia osobiście, telefonicznie lub pisemnie (za pośrednictwem poczty elektronicznej).
  3. Przy zleceniu tłumaczenia Klient powinien przesłać do Tłumacza (na adres Tłumacza lub adres poczty elektronicznej) wszelkie dokumenty i materiały pomocnicze niezbędne do wykonania tłumaczenia, w tym glosariusz, jeśli wymaga tego specyfika tłumaczenia (w przypadku niedostarczenia glosariusza, zostanie zastosowane słownictwo poprawne, jednak mogące odbiegać od życzeń Klienta).
  4. Szacunkowe ceny tłumaczenia są dostępne na stronie internetowej Tłumacza (kadykalo.pl), jednak mają one charakter informacyjny, a orientacyjna wycena tłumaczenia wykonywana jest bezpłatnie na podstawie wysłanych dokumentów.
  5. W przypadku akceptacji niniejszego Regulaminu, ceny i terminu realizacji Klient potwierdza zamówienie. Przyjęcie Zlecenia wymaga jego pisemnego potwierdzenia przez Tłumacza.

4. Zasady wykonywania tłumaczeń pisemnych

  1. Strona rozliczeniowa wynosi 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń zwykłych i 1125 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń poświadczonych (zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagradzania za czynności tłumacza przysięgłego). Znaki liczone są za pomocą narzędzia „Statystyka wyrazów” w programie Microsoft Word (zakładka „Recenzja”), przy czym każda rozpoczęta strona liczona jest jako 1 pełna strona.
  2. Szacunkowa wycena Zlecenia określana jest przez Tłumacza na podstawie tekstu źródłowego. Cena końcowa Zlecenia może różnić się od szacunkowej wyceny (gdy liczba stron tekstu źródłowego różni się od liczby stron tłumaczenia) i jest ona ustalana na podstawie faktycznej liczby stron obliczeniowych tekstu tłumaczenia.
  3. W przypadku skanów, wydruków, kopii i innych dokumentów, w których nie można obliczyć liczby znaków, Tłumacz informuje Klienta o szacunkowej liczbie stron, podając również ich maksymalną liczbę, a dokładna wartość zamówienia zostaje określona na podstawie tekstu tłumaczenia.
  4. Tłumaczenia pisemne zwykłe są przekazywane Klientowi w formie elektronicznej i/lub wydruku komputerowego.
  5. Tłumaczenia pisemne poświadczone przekazywane są Klientowi w formie wydruku komputerowego za pośrednictwem poczty / paczkomatu / kuriera lub do rąk własnych, a także drogą elektroniczną w przypadku poświadczenia za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego.
  6. Do dokonania poświadczenia zgodności tłumaczenia z oryginałem konieczne jest dostarczenie/okazanie tłumaczowi oryginału tłumaczonego dokumentu.
  7. W przypadku wykonania tłumaczenia wyłącznie na podstawie kopii lub skanu dokumentu, bez przedłożenia Tłumaczowi oryginału, Tłumacz zaznacza ten fakt w formule poświadczającej tłumaczenie i załącza kopię, na podstawie której sporządził tłumaczenie (poświadczenie zgodności tłumaczenia z odpisem/kopią/skanem dokumentu).
  8. Tłumaczenia pisemne poświadczone są wydawane w 1 egzemplarzu. Koszt każdego dodatkowego egzemplarza to 20 zł.
  9. Tłumacz zobowiązuje się do dostarczenia tłumaczenia Klientowi w ustalonym przez Strony terminie.

10. Tryby realizacji Zlecenia:

– tryb standardowy – oznacza tłumaczenie zrealizowane w ciągu powyżej 48 h od chwili przyjęcia zlecenia, z włączeniem sobót, niedziel i świąt (do 5 stron obliczeniowych dziennie).
tryb ekspresowy – oznacza tłumaczenie zrealizowane w ciągu 48 h lub powyżej 5 stron obliczeniowych dziennie. Po zapoznaniu się z tekstem tłumacz poinformuje o możliwości zastosowania trybu ekspresowego (przy dużej liczbie innych zamówień lub wysoce specjalistycznym tekście nie będzie to możliwe).
11. Tłumacz zastrzega sobie prawo do podniesienia stawki z tytułu:
– realizacji Zlecenia w trybie ekspresowym: + 50% stawki podstawowej,
– tłumaczenia tekstu zawierającego terminologię specjalistyczną: + 25–50% stawki podstawowej,
– tłumaczenia tekstu trudnego do odczytania (np. sporządzonego pismem ręcznym lub uszkodzonego) + 25% stawki podstawowej,
– realizacji zlecenia przyjętego w piątek i sobotę do wykonania na poniedziałek – takie tłumaczenia są uznawane za wykonane w trybie ekspresowym (+50% stawki).
12. Czas realizacji zlecenia liczony w dniach nie obejmuje sobót, dni ustawowo wolnych od pracy ani dnia przyjęcia zlecenia do realizacji. Dzień, w którym zostało złożone Zlecenie, nie jest wliczany do terminu wykonania zamówienia.
13. Tłumacz nie ma obowiązku odtwarzania w tekście tłumaczenia rysunków, schematów, wykresów itp., których Klient nie przekazał w wersji elektronicznej umożliwiającej edycję za pomocą pakietu Microsoft Office.
14. Do ceny tłumaczenia dolicza się ewentualny koszt przesyłki pocztowej.
15. W przypadku rezygnacji ze Zlecenia po rozpoczęciu wykonywania usługi Klient obowiązany jest do zapłaty wynagrodzenia za wykonaną przez Tłumacza część pracy do chwili zgłoszenia rezygnacji oraz zwrotu poniesionych kosztów (np. obróbki graficznej, administracyjnych), przy czym koszty administracyjne rezygnacji ze Zlecenia wynoszą co najmniej 20% kosztu zamówienia. Rezygnacja ze Zlecenia może nastąpić wyłącznie na piśmie lub w formie elektronicznej.

5. Zasady wykonywania tłumaczeń ustnych

  1. W przypadku tłumaczeń ustnych na terenie Jaworzna jednostką rozliczeniową jest godzina pracy tłumacza. Czas pracy tłumacza nalicza się od momentu stawienia się tłumacza na umówioną godzinę do chwili opuszczenia przez niego miejsca tłumaczenia, bez względu na przerwy, opóźnienia, przesunięcia godziny spotkania i inne okoliczności wynikające z organizacji spotkania. Każda rozpoczęta godzina liczona jest jako pełna godzina.
  2. W przypadku realizacji Zlecenia poza granicami Jaworzna, jednostką rozliczeniową jest czterogodzinny blok, który obejmuje również czas dojazdu na miejsce realizacji Zlecenia i powrotu do Jaworzna.
  3. W przypadku tłumaczeń wykonywanych poza Jaworznem, Klient pokrywa także koszty dodatkowe, tj. koszt dojazdu tłumacza, a w przypadku tłumaczeń wyjazdowych – koszt zakwaterowania, koszty wyżywienia.
  4. Klient jest zwolniony z obowiązku zwrotu kosztów przejazdu w przypadku zapewnienia Tłumaczowi transportu na koszt Klienta.
  5. Co do zasady, Tłumacz świadczy usługi w dni robocze, tj. z wyjątkiem sobót, niedziel oraz dni świątecznych ustawowo wolnych od pracy. Realizacja Zlecenia w soboty, niedziele oraz dni ustawowo wolne od pracy oraz w godzinach nocnych (tj. 20.00 – 6.00) wiąże się z podwyższeniem stawki: + 50%.
  6. W przypadku rezygnacji przez Klienta z zamówionej usługi tłumaczenia ustnego na mniej niż 48 godzin przed terminem usługi, naliczana jest opłata w wysokości 50% ustalonej stawki za tłumaczenie; oznacza to jednocześnie przepadek zaliczki na rzecz Tłumacza ustalanej każdorazowo między Stronami. Rezygnacja ze Zlecenia może nastąpić wyłącznie na piśmie lub w formie elektronicznej.

6. Zasady płatności

  1. Wskazane w cenniku ceny są cenami brutto, płatność następuje gotówką lub przelewem na konto: (ING Bank Śląski): 70 1050 1302 1000 0092 4057 6075.
  2. W przypadku pierwszego zlecenia od danego Klienta Tłumacz może zażądać przedpłaty 100%.
  3. Tłumacz zastrzega sobie prawo do pobrania zaliczki przed rozpoczęciem tłumaczenia, w wysokości uzgodnionej z Klientem.
  4. Sposób i termin płatności jest ustalany z klientem w momencie zlecania tłumaczenia.
  5. Za wykonane Zlecenie wystawiana jest faktura bez VAT.

7. Reklamacje i odpowiedzialność

  1. Reklamacje dotyczące jakości wykonanego tłumaczenia muszą zostać zgłoszone Tłumaczowi w formie pisemnej w terminie 7 dni od dnia wykonania usługi.
  2. W przypadku uzasadnionej reklamacji Tłumacz usuwa wady tłumaczenia w najkrótszym możliwym terminie, nie dłuższym jednak niż 14 od dnia złożenia reklamacji lub
    według wyboru może odstąpić od prawa do usunięcia wad, zwracając zapłaconą kwotę.
  3. Uwzględniając reklamację, Tłumacz może udzielić Klientowi rabatu.
  4. Reklamacji nie podlegają: stylistyka tłumaczenia, układ graficzny dokumentu przetłumaczonego, słownictwo użyte w tłumaczeniu, jeśli jest poprawne.
  5. Tłumaczenia wykonywane w trybie ekspresowym nie podlegają standardowym warunkom reklamacji. Klient zlecający tłumaczenie w trybie ekspresowym podejmuje ryzyko wystąpienia błędów w tłumaczeniu, które jednak Tłumacz zobowiązuje się niezwłocznie usunąć po zgłoszeniu zastrzeżeń.
  6. Odpowiedzialność materialna Tłumacza związana z wykonywaniem Zlecenia jest ograniczona do wysokości wynagrodzenia pobranego za Zlecenie.
  7. Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia lub zniszczenia dokumentów przez podmioty, którym powierzono dostarczenie tłumaczenia, tj. operatorzy pocztowi, firmy kurierskie.
  8. Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności z tytułu niewykonania Zlecenia w wyznaczonym terminie spowodowanego przyczynami, na które nie ma wpływu (np. zdarzenia losowe, awarie oprogramowania lub sprzętu biurowego, łączy internetowych i telefonicznych, przerwy w dostawie prądu, działanie siły wyższej); Tłumacz jest natomiast zobowiązany do niezwłocznego powiadomienia Klienta o zaistniałej sytuacji i wypracowania z Klientem optymalnego rozwiązania.

8. Pozostałe postanowienia

  1. Wszystkie informacje udostępnione przez Klienta w związku z realizowanym Zleceniem są traktowane jako poufne.
  2. Tłumacz zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszego Regulaminu.
  3. Tłumacz zastrzega sobie prawo do odmowy przyjęcia Zlecenia.
  4. Oferta przedstawiona na stronie internetowej www.kadykalo.pl nie stanowi oferty w rozumieniu art. 66 § 1 Kodeksu Cywilnego.
  5. Wszelkie kwestie nieuregulowane w niniejszym Regulaminie podlegają przepisom Kodeksu cywilnego.

KONTAKT

Kontakt Anna Kadykało

ADRES

ul. Cyprysowa 9/40


(ostatnia klatka)


43-600 Jaworzno

GODZINY PRACY:

poniedziałek – piątek: 9:00-16:00

PRZED PRZYJAZDEM PROSZĘ O KONTAKT TELEFONICZNY.
Jeśli nie odbieram, oznacza to najczęściej, że jestem na tłumaczeniu lub zajęciach. Oddzwonię/odpiszę.

Możliwość umówienia się w innym terminie niż godziny otwarcia.

 

DANE FIRMY: dr Anna Kadykało Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego, NIP: 632-182-75-45

NR KONTA BANKOWEGO: (ING Bank Śląski):  70 1050 1302 1000 0092 4057 6075 

dr Anna Kadykało Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
Tłumaczenia rosyjski <-> polski: zwykłe, specjalistyczne, poświadczone (tzw. przysięgłe)

  • tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
  • tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
  • Jaworzno tłumacz przysięgły rosyjskiego
  • tłumacz przysięgły rosyjskiego i ukraińskiego
  • tłumaczenia przysięgłe rosyjski
  • tłumacz przysięgły rosyjskiego i ukraińskiego Chrzanów
  • tłumacz języka ukraińskiego
  • tłumaczenia medyczne rosyjski
  • tłumacz przysięgły rosyjskiego i ukraińskiego Trzebinia
  • tłumacz przysięgły rosyjskiego i ukraińskiego Mysłowice
  • ukraiński tłumaczenia medyczne
  • tłumacz przysięgły języka rosyjskiego Mysłowice
  • akt urodzenia rosyjski tłumaczenie przysięgłe
  • prawo jazdy rosyjski tłumaczenie przysięgłe
  • tłumacz przysięgły języka rosyjskiego Chrzanów
  • Jaworzno tłumacz przysięgły ukraińskiego
  • присяжный переводчик русского языка
  • присяжный переводчик Явожно
  • нотариальный перевод
  • переводы русский польский
  • присяжный перевод
  • присяжний перекладач української мови
  • присяжний перекладач Явожно

Zapraszam do współpracy!
dr Anna Kadykało Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego

Przewiń na górę